2012年10月21日星期日

同聲傳譯的訓練方法和技巧

同聲傳譯的訓練方法和技巧
  同傳是一個融理論和實踐為一體的職業,我們承認他確實英文論文不容易,但並非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業培訓了,既然他的實踐性很強,那麼,肯定其中有大量的技巧在裡面。
  我總結了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復句斷分為不同的意群 (sense group), 並最終還是回到主胃賓上來。下面我將從一下幾個方面來給大家系統介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。
  1、節奏章法:
  即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯後演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯後半句後及時跟上。
  注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,並不是演講者蹦出一個單翻譯社詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死胡同。
  2、歐化句式:
  同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對准確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對於英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
  3、意群斷句和巧用連詞:
  即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞,於是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用這個詞。
  該句大體上循著原句的結構,在將其斷為不同的譯群後采用了一些連詞將其有機地串起來,效果不錯。
  4、調整順序:
  在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:
  I would like to make o論文翻譯ne point clear before I move on to the next point。
  譯:我想先澄清一下,然後再講下一部分。
  I would like to move on to the next part after I clarify one point
  我想談下一部分,在這之前先澄清一點。
  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs。
  日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。
  5、轉換詞性和語態
  1 ) 名詞轉動詞
  例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語後才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯後了一些,此時我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯為:開發和運用新的電信業務。再如;
  In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry。 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務領域,並將其向國外同行開放,這極大地推動第三產業的發展。相應地還有一些同類的表達方式:
  Clear evidence of :清楚地表明
  Give impetus to : 有力地推動
  An obvious violation of 顯然違反了
  2)被動轉主動:
  英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構,這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態時有些吃力,特別是當句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態由被動轉成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas。 必須做出安排
  再如:
  China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence。 可以翻譯為:中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。
  6、糾錯訣竅:
論文修改  一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對於中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對於英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應該是,或者准確地說,應該是
  7、緊跟數字:
  同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。
  8、丟車保帥,隨機應變。
  因為同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那麼在這裡面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對准確和到位的翻譯。

没有评论:

发表评论